首页  »  行业资讯

测试合作协议翻译案例

来源于:本站 日期:2017-7-23

 

测试合作协议

Test Cooperation Agreement

合同编号:

Contract No.:

 

 

甲方:宇龙计算机通信科技(深圳)有限公司

Party A: Yulong Computer CommunicationTechnology (Shenzhen) Co., Ltd.

 

乙方:马衡达信息技术(上海)有限公司

Party B: Mahindra Information Technology(Shanghai) Co., Ltd.

 

签约地点:深圳市南山区高新技术产业园(北区)梦溪道2号酷派信息港

Signing site: CoolpadInformation Port, No. 2 Mengxi Road, High-tech Industrial Park (North Area),Nanshan District, Shenzhen

签约日期: 2017年4月18日

Date of signing:April 18th, 2017

第一条协议目的

Article1 Agreement Purpose

甲乙双方经友好协商,就甲方委托乙方的测试业务,在以下方面达成一致意见,依据《中华人民共和国合同法》的有关规定,本着平等、互利、自愿和优势互补的原则,签订本协议。

Throughfriendly negotiation, Party A and Party B reach consistent agreement onfollowing aspects for the issue that Party A entrusts Party B for testbusiness. According to the related regulation of Contract Law of People’s Republic of China, both parties sign thisAgreement by following the principle of equality, mutual benefit, freewill, andadvantage complement.

第二条测试产品范围

Article2 Scope of Test Products

1、  本协议所称的测试产品范围包括但不限于移动通信终端等电子电器产品的硬件测试、软件测试、结构性测试和产品认证等。

1. Thetest products that mentioned in the Agreement include but not limited to thehardware test, software test, structural test and product certificate of mobilecommunication terminal, other electric and electronic products.

2、具体的测试项目以测试项目单上标明的内容为准,具体格式详见附件二。

2.For the specific test items, the content that marked on the test list shallprevail. Please refer to attachment 2 for specific format.

第三条测试流程

Article3 Test Procedure

1、  甲方根据具体的测试需求向乙方提供签字盖章的测试项目单,乙方收到甲方的测试项目单后,应在1工作日内与甲方回复沟通,并在甲方给出相应技术要求资料的情况下,于2个工作日内反馈测试项目单的接受情况,并于收到甲方测试项目单后三个工作日内签字盖章回传给甲方。甲方收到乙方回传的测试项目单后,测试项目单正式生效。乙方根据测试项目单的要求和合同约定安排相关项目测试。

1. Party A shall provide test list with thesignature and seal of Party A to Party B according to the specific test needs. AfterParty B receives the test list from Party A, Party B shall respond and communicatewith Party A in 1 working day. Meanwhile, under the situation that Party Aprovides related technical requirement information, Party B shall reply theacceptance situation of the test list in 2 working days; sign and affix theseal on the test list and send to Party A in 3 working days after receiving thetest list. After Party A receives the test list from Party B, the test list isput into effect formally. Party B shall arrange related tests according to therequirement of test list and agreement of the contract.

2、  甲方按要求将测试样品及资料寄送到乙方处,乙方签收视为样品完好合格。如样品需乙方到甲方处自行提取的,自乙方提取起视为样品完好合格。

2. Party A shall send the test sample andmaterial to Party B by requirement. The acceptance of Party B shall be regardedas complete and qualified sample. If it needs Party B to get the sample at theplace of Party A, the time that Party B gets the sample shall be regarded asqualified sample.

3、  检测完成后,乙方应以双方约定的方式、时间将检测报告或其他检测文件交付给甲方,甲方根据合同约定和订单要求出具验收单(详见附件三)进行验收。

3. After the completion of test, Party Bshall deliver the test report and other test documents to Party A by the agreedmethod and time of both parties. Party A shall issue acceptance certificate(refer to attachment 3) and perform acceptance in accordance to contract agreementand order requirement.

4、  若甲方对测试结果有异议,可向乙方书面提出,若乙方认为异议成立的,应在十五日内免费重新提供与异议相关的服务;若乙方认为异议不成立的,除非在十五日内提供具有国家级检测资质的机构出具的关于异议是否成立的报告,否则应以甲方的认定结果为准并在十五日内内重新提供与异议相关的服务。

4. If Party A disagrees with the test result,Party A could come up with objection to Party B in written form. If Party Bthinks the objection is justified, Party B shall reoffer the related service ofthe objection for free in fifteen days; if Party B thinks the objection is notjustified, unless issuing the report about whether the objection is justifiedby the authority with national test qualification in fifteen days, otherwise,the determination result of Party A shall prevail; in the meantime, reoffer therelated service of objection in fifteen days.

5、  对检测合同内容的任何变更均须以书面方式进行。

5. Any change on the content of test contractshall be conducted in written form.

 

第四条甲方的义务与权利

Article4 Obligation and Rights of Party A

1、  甲方必须遵守、执行国家有关认证制度、法律法规及认证规则程序的要求。

1. Party A must execute and comply with therequirement of related national authentication system, law and regulations,certification rules procedure.

2、  向乙方提供检测所需的样品及相应的数据材料。

2. Party A shall provide samples and relevantdata material that required by the test to Party B.

3、 甲方应按合同约定的时间、方式支付服务费。

3. Party A shall pay service fees accordingto the agreed time and method by the contract.

4、 根据测试项目需要,甲方在遵守乙方相关规定的前提下可以现场监督乙方的测试工作,乙方应予以积极配合。

4. In accordance to the needs of test items,on the premise of complying with related regulation of Party B, Party A couldsupervise the test of Party B on site. Party B shall cooperate with Party Aactively.

5、 甲方有权根据测试工作的实际情况提前终止协议,甲方有义务按照乙方实际履行情况向乙方支付相应价款。

5. Party A has the right to terminate theAgreement early according to the actual situation of test work. Party A has theobligation to make relevant payment to Party B according to the actualimplementation situation of Party B.

6、甲方承诺有专门业务联络代表负责所有业务事宜;并能有效提供有关业务开展所需要的文件资料及样品;若联络人员变更,应及时书面通知乙方备案,以方便业务工作的开展与联系。

6. Party A promises to appoint specialcontact representative who is responsible for all the business affairs;meanwhile, provide required documents and samples effectively for carrying outrelated works. If the contact representative is changed, Party A shall informParty B in time in written form for filing in order to make convenient workimplementation and contact. 

甲方业务联络人姓名:

Contact person of Party A

刘守仁

Liu Shouren

部门名称:

Department:

行政采购专家团

Administrative procurement experts

联系电话/传真:

Contact phone/fax:

0755-83301199-82675

E-mail:

liushouren@coolpad.com

联系地址:

Contact address

深圳市南山区高新技术产业园(北区)酷派信息港

Coolpad Information Port, High-tech Industrial Park (North Area), Nanshan District, Shenzhen

 

第五条乙方的义务与权利

Article5 Obligation and Rights of Party B

1、  乙方应对甲方工作予以充分支持,在业务的流程上按照双方约定的进度按时完成测试,除非遇到不可预见的自然灾害或非人力能解决的原因(如国家有关戒严、社会暴动、区域性停电、传播性疾病灾害)等原因,原则上测试项目单生效后,乙方应最迟在2工作日内安排测试。

1. Party B shall fully support the work ofParty A, complete the test according to the agreed progress of both parties onthe business procedure. Unless there is unpredictable natural disaster orreasons that cannot solved by manpower (such as relevant national martial law,social unrest, regional power failure, and spread disease), in principle, PartyB shall arrange the test no later than 2 working days after the test list isput into effect.

2、  乙方应遵守双方签署的保密协议(详见附件一),对甲方的有关试验结果和样品的信息以及甲方提供的试验技术资料做出保密承诺:未征得甲方同意,保证不将有关信息透露给第三方。本保密条款在协议终止后仍持续有效。

2. Party B shall comply with the confidentialagreement (refer to attachment 1) that signed by both parties. Makeconfidential promise for the related test result, sample information, and testtechnical material of Party A: it is not allowed to disclose the relatedinformation to third party without the agreement of Party A. This confidentialarticle is still valid after the termination of the Agreement.

3、  乙方须保证测试数据的准确性和真实性,不得在测试过程中擅自修改测试结果。

3. Party B shall ensure the accuracy andauthenticity of the test data. It is not allowed to revise test result arbitrarilyduring the test process.

4、  乙方严格按照合同约定和甲方的技术要求在合同约定的进度、时间范围内,向甲方提交内容完整的测试数据及阶段性测试报告及最终测试报告,按期完成甲方委托的测试工作。

4. Party B shall provide test data, periodictest report, and final test report with complete content to Party A strictlyaccording to contract agreement and technical requirement of Party A in agreedprogress and time scope; complete the test work that entrusted by Party A ontime.

5、 根据测试项目需要,乙方应向甲方提供免费的技术咨询服务,对于甲方提出的问题应积极予以解答。

5. According to the needs of test items,Party B shall provide free technical consulting service to Party A, and answerthe questions from Party A actively.

6、 乙方测试工作依据合同及其附件约定的标准或甲方具体要求进行,测试记录应保存以备双方核查。乙方的测试报告需详细介绍测试过程各个环节的步骤和方法,按照甲方的要求提供纸质档和电子档测试报告。

6. Party B shall perform the test workaccording to the agreed standard of contract and its attachments or specificrequirement of Party A; keep the test record for further checking by bothparties. The test report of Party B shall introduce the test procedure andmethod of each link during the test process in detail. Party B shall providetest report in paper file and electronic file according to the requirement ofParty A.

7、 在非破坏性测试中,甲方明确要求测试样品不允许损坏时,乙方应保证测试样品的外观和性能完好,如测试样品在测试中发生功能受损、毁损灭失的,乙方应按甲方标准赔偿甲方因此遭受的损失。

7. In non-destructive test, if Party A makesclear requirement of not damaging the test samples, Party B shall ensure the completenessof test samples on appearance and performance. If there is functional damage orloss of the test samples during test, Party B shall compensate the consequentloss of Party A according to Party A’s standard.

8、 未经甲方事先书面同意,乙方不得将测试工作任何部分转让、分包给任何第三方。

8. Without the written form agreement ofParty A in advance, Party B is not allowed to transfer, subcontract any part ofthe test work to any third party.

9、  乙方承诺有专门项目人员负责所有业务事宜,保持其高效服务水准,通过有效沟通,按协议规定完成甲方的业务;若项目负责人员变更,应及时书面通知甲方备案,以方便业务工作的开展与联系。

9. Party B promises to appoint specialproject person who is responsible for all business affairs; keep its highefficiency service level; complete Party A’s business according to theAgreement through effective communication. If the responsible person of theproject is changed, Party B shall inform Party A for filing in written form intime so as to make convenient work implementation and contact.

 

乙方业务联络人姓名:

Contact person of Party B

 

部门名称:

Department

 

联系电话/传真:

Contact phone/fax

 

E-mail:

 

联系地址:

Contact address:

 

 

第六条费用结算

Article6 Expenses Settlement

1、  乙方完成所有测试工作,提交相应的测试报告,甲方验收合格后按照月结的方式进行费用结算。

1. Party B completesall the test works; submits relevant test reports. After qualified acceptance,Party A makes expense settlement monthly.

2、  服务费采用月结的方式结算,乙方在次月的7日前向甲方提供上月验收合格的测试费用对账单,双方确认金额后,乙方向甲方开具正式合格6%增值税专用发票,甲方收到发票后90天内将服务费通过银行转账的方式支付给乙方。若当月结算款超过(含)十万元则以不超过三个月的银行承兑汇票形式支付。

2. Adopt monthlypayment for service fee. Party B shall submit account statement of the testexpenses which accepted last month to Party A before 7th of nextmonth. After both parties confirm the amount, Party B shall issue formal andqualified 6% VAT special invoice to Party A. Party A shall pay the service feeto Party B through bank transfer in 90 days after receiving the invoice. If theaccount settlement of the month exceeds (including) RMB 100,000 Yuan, Party Awould pay it in the form of bank acceptance no more than three months.

3、  乙方结算账号:

3. Settlement accountof Party B

开户行:

Bankof deposit

开户名:马衡达信息技术(上海)有限公司

Account name: Mahindra InformationTechnology (Shanghai) Co., Ltd.

银行账号:

Bankaccount:

乙方若变更银行账户信息的,需提前书面通知甲方并与甲方确认是否收到变更通知。银行账户变更自甲方收到变更通知之日起15日后生效,在生效日之前,甲方仍应将本协议下的款项支付至原来的银行账户。

If Party B changes bank accountinformation, Party B needs to inform Party A in written form in advance andconfirms with Party A whether Party A receives the notice or not. The change ofbank account shall be put into effect after 15 days since the day of receivingnotice by Party A. Before the effective date, Party A shall still arrange thepayment under this Agreement to Party B to original bank account.

第七条知识产权

Article 7 Intellectual Property

1、 乙方在履行本合同过程中形成的所有测试成果(包括但不限于测试报告、测试数据和信息)的知识产权归属甲方。乙方应在测试结束后或本合同因任何原因终止后7日内向甲方提交所有载有测试成果的资料,并且承诺其不再保留此类资料。

1. The intellectualproperty of all test achievements of Party B (including but not limited to testreport, test data, and information) that formed during the implementationprocess of the contract shall belong to Party A. Party B shall submit all thematerial which record test achievement to Party A within 7 days after thecompletion of test or the termination of the contract due to any cause; in themeantime, promise not keep any kind of the material.

2、 甲方提供给乙方的任何样品、文件、信息和数据(包括但不限于技术规范和测试规范)的知识产权属于甲方,乙方不得将上述内容用于本合同以外的其他事项。

2. The intellectualproperty of any samples, documents, information and data (including but notlimited to technical regulation and test regulation) that provided from Party Ato Party B belong to Party A. Party B is not allowed to use above mentionedcontent to the matters other than the contract.

第八条违约责任

Article 8 Liability for Breach of Contract

1、  甲方未能按照约定向乙方支付服务费的,每逾期一天,应按未付服务费总额的万分之一向乙方支付违约金,最高不超过未付服务费总额的1%。

1. If Party A failsto pay service fees to Party B in accordance to the agreement, Party A shallpay liquidated damages to Party B by 0.1‰ of total outstanding service fees foreach overdue day, not higher than 1% of total outstanding service fees.

2、  乙方未能按约定日期完成测试服务的,每逾期一天,应向甲方支付服务费总额2%的违约金,超过10日的,甲方有权解除合同且无需承担任何责任,并要求乙方支付违约金、赔偿损失。

2. If Party B failsto complete the test service by agreed date, Party B shall pay liquidateddamages to Party A by 2% of total service fees for each overdue day. If Party Bdelays for more than 10 days, Party A has the right to terminate the contractwithout bearing any responsibility; in the meantime, requires Party B to payliquidated damages, and compensate the loss.

3、  乙方的测试服务未能通过甲方验收合格的,且经甲方提出异议后未在三日内免费重新提供测试服务的,或者免费重新提供的测试服务仍未通过甲方验收的,甲方有权解除合同并要求乙方支付该测试项目单费用20%的违约金,造成甲方损失的,还可以要求乙方赔偿损失,包括直接损失、预期损失、向第三方购买类似服务的差价、对第三方的赔偿、鉴定费、律师费和诉讼费等。

3. If the testservice of Party B does not pass the qualified acceptance of Party A, in themeantime, Party B fails to provide free test service in three days after theobjection of Party A, or the free test service that reoffered by Party B stillfails to pass the acceptance of Party A, Party A has the right to cancel thecontract and require Party B to pay liquidated damages by 20% of test listexpenses. If it cause loss to Party A, Party A could also require Party B tocompensate the loss, including direct loss, expected loss, price difference ofpurchasing similar service from third party, compensation to third party,appraisal cost, attorney fee, and legal costs, etc.

4、  乙方无正当理由单方终止协议的,应向甲方支付在测项目测试费用30%的违约金。

4. If Party B terminates the Agreementunilaterally without justified reasons, Party B shall pay liquidated damages toParty A by 30% of test costs under the test process. 

5、  根据本合同的规定,如果乙方有赔偿和/或支付违约金等的责任,经通知乙方后,甲方有权从最近的一笔应付款中直接扣除相应金额,如扣除后乙方仍未履行完全部赔偿责任,甲方可在之后的应付款中继续扣除或者要求乙方5日内将相应款项支付至甲方。

5. According to theregulation of the contract, if Party B has the responsibility of compensationand /or liquidated damages, Party A has the right to deduct the relevant amountfrom the last open payment directly after informing Party B. After deduction,if Party B still does not perform complete compensation responsibility, Party Acould continue to deduct the amount from the future outstanding payment orrequire Party B to conduct related payment to Party A in 5 days.

第九条不可抗力

Article 9 Force Majeure

如果乙方因战争、火灾、洪水、台风、地震和其他双方共同认可的不可抗力原因,影响了合同的执行,乙方必须及时通知甲方,并于不可抗力因素消失后7个自然日内提供由当地权威机构出具的发生不可抗力证明。乙方应采取一切合理措施以减少不可抗力因素导致的合同延迟;并且,不可抗力发生时,除受到影响的事项外,甲乙双方应继续履行本合同的其他部分。如果合同乙方违约行为在先,则不得以此后发生的不可抗力因素为由免予承担违约责任。

If Party B influences the implementationof the contract due to war, fire, flood, typhoon, earthquake, and other causeof force majeure that acknowledged by both parties, Party B must inform Party Ain time, and provide proof of force majeure occurrence that issued by localauthority in 7 natural days after the disappearance of force majeure. Party Bshall adopt all reasonable measures in order to reduce the delay of contractimplementation due to force majeure factor; in the meantime, during the occurrenceof force majeure, except the matters affected, Party A and Party B shallcontinue to perform the other part of the contract. If Party B violates thecontract first, Party B is not allowed to use the force majeure factor which happenedlater as the reason for avoiding the responsibility of breach of contract.

第十条适用法及争议解决

Article 10 Applicable Law and Dispute Resolution

1、  因本协议产生的纠纷适用中华人民共和国法律管辖,并应根据中华人民共和国法律进行解释。

1. The dispute arising outof this Agreement is applicable to the jurisdiction of laws of the People’sRepublic of China; meanwhile, it shall be explained according to the laws ofthe People’s Republic of China.

2、本协议未尽事宜,由双方协商解决。无法协商解决的,任何一方可向合同签订地法院诉讼解决。

2. For the mattersnot covered in the Agreement, both parties shall solve it through negotiation. Ifboth parties fail to solve the dispute through negotiation, any party couldbring a lawsuit to the court where the contract is signed.

 

第十一条  协议的生效和终止

Article 11 Effect and Termination of the Agreement

1、  本协议期限为一年,本协议自双方签字并盖章之日起生效。

1. The valid periodof this Agreement is one year. It is put into effect since the day of signingand affixing seal by both parties.

2、  双方就保密事项(附件一)所签订的保密协议,是本协议不可分割的一部分,与本协议具有同等法律效力。

2. The confidentialagreement that signed by both parties on confidential matters (attachment 1) isan indivisible part of the Agreement. It has equal legal effect as thisAgreement.

3、  本协议一式四份,甲方执三份,乙方执一份,具有同等法律效力。

3. This Agreement ismade into four copies. Party A holds three copies, while Party B holds onecopy. Each copy has equal legal effect.

4、  对于本协议的修改、补充及变更,应由合同各方协商,经修改、补充及变更的条款为合同的组成部分,与本合同具有同等法律效力。

4. Both parties shallnegotiate for the amendment, supplement and change of the Agreement. Thearticles after amendment, supplement and change are the parts of the contract.They have equal legal effect as the contract.

5、  当一方的有关基本信息发生变化(如地址、帐号、法定代表人等),可能对双方的合作产生影响时,应将变化信息立即书面通知另一方。任何一方给另一方的通知都应以书面形式包括快递、电子邮件、传真等形式传递。如果一方在收到另一方通知或信函后,10日内未做答复,则视为默认许可。

5. When the relatedbasic information of one party is changed (such as address, bank account, legalrepresentative, etc.) and might influence the cooperation of both parties, theparty shall inform the other party for the changed information immediately inwritten form. The notice shall be transferred from one party to the other partyin written form, including express, email, fax and other format. If one partydoes not reply in 10 days after receiving the notice or letter of the otherparty, it would be regarded as acceptance.

 

附件一保密协议

附件二测试项目单

附件三验收单

附件四报价单

Attachment 1Confidential Agreement

Attachment 2 Testlist

Attachment 3Acceptance Certificate

Attachment 2Quotation Sheet

 

 

 

甲方:宇龙计算机通信科技(深圳)有限公司乙方:马衡达信息技术(上海)有限公司

Party A: YulongComputer Communication Technology (Shenzhen) Co., Ltd.Party B: MahindraInformation Technology (Shanghai) Co., Ltd.

 

签字代表:签字代表:

Signature ofrepresentative:                                Signature of representative:

(签字盖公章)                               (签字盖公章)

(Signature and officialseal)                              (Signature and official seal)

 

日期:年月日日期:年月日

Date: year/month/date                      Date: year/month/date

 

附件一

Attachment 1

保密协议

Confidential Agreement

在本协议内,甲方或乙方可单独称为“协议方”,或共同称为“双方”。

In this Agreement, Party A or Party B could be called as “agreementparty”, or “both parties” together.

披露或提供信息的一方称“披露方”,接收或取得信息的一方称“接收方”。

The party which discloses or provides information is called as “disclosingparty”; while the party which accepts or obtains the information is called as “receivingparty”.

鉴于

Whereas,

1.        甲乙双方有意建立商业关系或就技术方面加以讨论,或就各自之营业事项与另一方加以协商合作。

1. Party A and Party B intent to build commercial relation or discuss onthe aspect of technology, or negotiate and cooperate with the other party onthe base of its own business issues.

2.        双方在以上之协商合作及讨论中,一方当事人(“披露方”)有可能向本协议另一方当事人(“接收方”)披露或提供、本协议另一方当事人(“接收方”)有可能接收或取得本协议以下所定义之保密信息。

2. During the above mentioned negotiation, cooperation and discussion ofboth parties, one party (“disclosing party”) might disclose or provide theconfidential information which defined under this Agreement to the other party(“the receiving party”); while the other party (“the receiving party”) mightreceive or obtain the confidential information which defined under thisAgreement.

为了维护双方的技术及经济权益,确保双方拥有的知识产权及相关保密信息的完整性,双方根据依据平等互利的原则经友好协商,就保密事项达成如下协议:

In order to maintain the technical andeconomic rights and benefits of both parties, ensure both parties to possessthe completeness of intellectual property and related confidential information,both parties reach following agreement on confidential issues throughfriendlynegotiation according to the principle of equality and mutual benefit.

一、    保密信息

I. ConfidentialInformation

“保密信息”应指在本协议范围内的所有资料、商业秘密或其它信息,包括但不限于,有关一方技术、产品、商业信息或目标的专有信息和资料(无论是否可取得专利),在披露方向另一方披露任何该等资料、商业秘密或其它信息之前或之时,披露方书面指定上述信息为保密信息,无论是以信函方式还是使用一个适当的印记或解释来表示,如“披露方保密信息”或“接收方保密信息”等表示为保密信息的声明。

“Confidential information” refers to all the material,commercial secrets or other information in the scope of this Agreement,including but not limited to proprietary information and material (no matterwhether it can obtain patent or not) on technology, product, commercialinformation or target of one party; before or at the time of the disclosingparty discloses any material, commercial secrets or other information that thedisclosing party indicates the above mentioned information is confidentialinformation to the other party, no matter in the form of letter or other appropriatemark or explanation, such as the declaration of confidential information by “confidentialinformation of disclosing party” or “confidential information of receivingparty”.

对于一方口头或以视觉方式或书面披露的、未附带一个适当的信函、印记或解释的所有资料、商业秘密或其它信息,如果披露方在披露后的三十(30)日内向对方递送了书面文件,该等文件对资料、商业秘密或其它信息进行了描述,指明了该口头、视觉方式或书面披露的日期和地点以及接收了该披露的人员姓名,则应构成保密信息。

For all the material, commercial secrets or otherinformation that the party discloses orally or visually, or in the written formwithout appropriate letter, mark or explanation, if the disclosing partydelivers written form document to describe the material, commercial secrets orother information and indicate the date, place of orally, visually or writtenform disclosed information, receiver of the disclosing information in thirty(30) days after the disclosure of the disclosing party, then it formsconfidential information.

乙方及其工作人员有意或无意获取的甲方公司或甲方关联方的内部信息,包括但不限于保密信息、甲方及甲方关联方的组织结构、规章制度、人员信息、与本次合作无关的技术信息、产品信息、商业信息等,均构成本协议约定的保密信息。

Party B and its working staffs obtain the internal informationof Party A’s company or related parties of Party A intentionally orunintentionally, including but not limited to confidential information;organization structure, regulation and system, personnel information of Party Aand related parties of Party A; technical information, product information andcommercial information that not related to the cooperation, they form theconfidential information that agreed by this Agreement.

尽管有上述规定,任何一方接收的在本协议下被认定为保密信息的任何信息在以下情形不得被理解为保密信息:

Although there is above mentioned regulation, thereceived information of any party that defined as confidential informationunder the Agreement shall not be understood as confidential information underfollowing circumstances:

1.        非因接收方违反本协议而被公布或为公众所普遍知悉的;

1. The information ispublished or known by people universally not because the receiving partyviolates the Agreement;

2.        由一方自对该等信息没有保密义务的第三方合法取得的;

2. The third party that does not have confidentialobligation obtains this kind of information;

3.        经指定该等信息为保密信息的一方同意而向公众发布的;

3. Publish the confidentialinformation through the agreement from the party which defines this informationas confidential information;

4.        有效书面证据表明接收保密信息的一方从另一方首次接收之前已经知晓该信息;

4. Effective written evidence proves that the party whichreceives the confidential information has already known this information beforethe other party discloses the information to it for the first time.

5.        有效书面证据表明是由接收保密信息一方的雇员独立开发取得的,该雇员没有获取且没有使用该保密信息;

5. Effective writtenevidence proves that the employee of the receiving party develops and obtainsthe information independently. The employee does not obtain and use thisconfidential information.

6.        应法院或政府之合法要求而披露之保密信息。但接收方应于披露前通知披露方并尽力确保被披露之信息仅限于法院或政府要求披露之必要范围内。

6. Disclose the confidentialinformation according to the legal requirement from court or government.However, the receiving party shall inform the disclosing party beforedisclosing the information, and try to ensure that the disclosed information isonly limited in the necessary scope by the requirement of the court orgovernment. 

二、    保密义务

II. ConfidentialObligation

1.        接收方同意对于任何保密信息严格加以保密,并不得披露予任何第三方。

1. The receiving party agrees to keep any confidentialinformation strictly, and not to disclose any third party.

1.        除非披露方以书面方式同意,或为实施本协议约定之目的所必须,接收方不得以任何方式复制或使用保密信息。乙方工作人员在甲方或甲方关联方驻厂工作时所产出的任何产品,包括但不限于技术规范、代码、解决方案、营销策略、机型图样、设计图纸、加工计划、产品配方、检测报告、实验数据等,不得在未经甲方公司书面许可情况下携出甲方住所或甲方关联方住所。

1. Unless the disclosing party agrees in written form, ornecessary for implementing the agreed purpose of this Agreement, the receivingparty is not allowed to copy or use confidential information in any form.Any productthat created by the worker of Party B during the working at the site of Party Aor related parties of Party A, including but not limited to technicalspecification, code, resolution, marketing strategy, model design, designdrawing, processing plan, product formula, test report, and test data, etc.,shall not be taken out from the address of Party A or related parties of PartyA without the written form agreement of Party A

2.        乙方工作人员承诺遵守甲方的信息安全制度,配合甲方及甲方关联方的安全管控措施,并接受甲方及甲方关联方的安全检查,如双方公司安全制度上的冲突,应以甲方及甲方关联方的安全制度为准。

2. The worker of Party B promise to comply withinformation safety system of Party A; coordinate safety control measures ofParty A and related parties of Party A; accept safety inspection from Party Aand related parties of Party A. If there is conflict on the safety system ofboth parties, the safety system of Party A and related parties of Party A shallprevail.

3.        接收方须妥善保管保密信息,全部之保密信息应存放于安全之处所并有严格之安全保卫措施,以防止任何未授权人得以接近、知晓保密信息。

3. Thereceiving party shall keep the confidentialinformation properly. All the confidential information shall be kept in thesafe place with strict and safe security measures so as to prevent anyunauthorized person from getting close or knowing confidential information.

4.        除为履行本协议之目的而必须披露保密信息之外,接收方不得将保密信息披露给任何接收方的代表人、员工、代理人、承揽人或者任何自然人、组织;且上述披露之保密信息应仅限于为履行本协议之目的所必要的范围内。

4. Except the confidential information that must bedisclosed in order to implement the purpose of the Agreement, the receivingparty is not allowed to disclose confidential information to anyrepresentative, employee, agent, contractor of receiving party, or any naturalperson, organization; furthermore, above mentioned disclosing confidentialinformation shall be only limited in the necessary scope for implementing thepurpose of the Agreement.

5.        为履行本协议项下之各项承诺和义务,接收方应采取所有合理的手段,包括但不限于法院诉讼(费用由协议方自行承担),强制其雇员或任何经披露方披露而获得保密信息的第三方保守保密信息。

5.In order to perform all the promises and obligationsunder the Agreement, the receiving party shall adopt all reasonable measures,including but not limited to court lawsuit (the agreement party bear thecosts), force its employees or the third party which obtains any confidentialinformation that disclosed by the disclosing party to keep the informationconfidential.

6.        如双方合作关系终止,接收方应立即将保密信息及任何与保密信息相关之摘录、文件、资料或者物品以及保密信息的任何形式的复制品返还予披露方。

6. If the cooperation relationship of both parties ends,the receiving party shall return the confidential information, and relatedabstract, document, material or object of the confidential information, andcopies of confidential information in any form to the disclosing partyimmediately.

7.        在未获披露方之书面同意前,接收方及其代理人、员工、代表人、子公司、关联企业及母公司不得为任何本协议以外之目的披露或使用保密信息。接收方代理人、员工、代表人、子公司、关联企业、母公司因披露保密信息而对披露方造成的损害由接收方承担相应法律责任。

7. Before obtaining the written form agreement from thedisclosing party, the receiving party and its agent, employee, representative,subsidiary, related enterprise, and parent enterprise shall not disclose or useconfidential information for the purpose other than the Agreement. If theagent, employee, representative, subsidiary, related enterprise, parent companyof the receiving party disclose confidential information and cause loss to thedisclosing party,  the receiving partyshall take relevant legal responsibility.

8.        双方承诺,在双方合作事务结束后,接收方仍对其与披露方合作期间知悉的属于对方的保密信息,承担如同合作期间一样的保密义务和不得使用该保密信息的义务。

8. Both parties promise, for the confidential informationthat belonged to and disclosed by the disclosing party in the cooperationperiod, the receiving party shall still bear same confidential obligation as inthe cooperation period, and not allowed to use the confidential informationafter the completion of cooperation affairs of both parties.

9.        如接收方因法律上命令(包括法院或是行政机关)的要求必须提供保密信息时,应立即通知披露方,使披露方得以寻求适当之措施得以保护保密信息。

9. If the receiving party must provide the confidentialinformation according to the requirement of law command (including court oradministrative authority), it shall inform disclosing party immediately so thatthe disclosing party could find proper measures to protect confidentialinformation.

10.     对于本协议约定的保密信息如有外泄或已经外泄的情形,乙方应及时向甲方信息安全举报热线(0755-83301199-85555)和邮箱(security@coolpad.com)举报。

10. If the confidential information that agreed underthis Agreement is disclosed or has been disclosed, Party B shall report toinformation safety hotline of Party A (0755-83301199-85555) and email (security@coolpad.com).

三、    保密信息的所有权及归还

III. Ownership andReturning of Confidential Information

1.        接收方承认披露方的保密信息始终为披露方的资产,而此保密信息的披露并不得视为披露方已将保密信息的权利授与接收方。

1. The receiving party acknowledges that the confidentialinformation of disclosing party is the asset of disclosing party. Thedisclosure of the confidential information shall not be regarded as thedisclosing party authorizes the right of confidential information to thereceiving party.

2.        在收到另一方书面请求的十(10)个工作日内,根据另一方的选择,以及在本协议终止时,每一方应返还另一方所有的有形保密信息,包括但不限于所有电脑程序、文件资料、笔记、计划、图表以及所有复印件,或者由接收方的一位管理人员向另一方提供书面证明证实所有的有形保密信息及复印件已经销毁。

2. In ten (10) working days after the other partyreceives the written form request, according to the choose of the other partyand the time of Agreementtermination, each party shall return all tangibleconfidential information to the other party, including but not limited to allthe computer programs, document material, notes, plans, diagrams, and all thecopy files, or a management staff of receiving party provides written formproof to the other party to prove that all the tangible confidentialinformation and copies have been destroyed.

四、    通知

IV. Notice

本协议要求或允许的任何通知应当为书面且按照以下方式递送,并在以下情形下被视为已经送达:(a)人员亲自递送,亲自递送之时为准;(b)隔日快递,以书面接收证明为准;(c)发送传真,对电子传送接收的确认以及以邮件发送一个确认复件为准;或者(d)用要求回执的挂号信方式发送,以接收证明为准。通知应当被发送到上述所列地址或者任一方可能书面特别指定的其它地址。

Any notice that required or allowed by the Agreementshall be in written form and delivered by following means; meanwhile, thefollowing situations are regarded as successful delivery: (a) deliver thenotice personally by the staff, the time of delivery shall prevail; (b) expresson alternate days, the written form acceptance proof shall prevail; (c) sendfax, the confirmation of electronic delivery acceptance and confirmation copyof email delivery shall prevail; or (d) deliver the notice by registeredletter, the acceptance proof shall prevail. The notice shall be delivered toabove mentioned address or other address that specially specified by any partyin written form.

 

五、    声明

V. Declaration

1.        披露方保证所提供的保密信息并不违反与第三方达成的任何协议或侵害第三方的权利,否则披露方应赔偿接收方因第三方基于以上理由要求索赔所承担的任何损失。

1. The disclosing party ensures that its disclosedconfidential information shall not violate any agreement with third party orinfringe the rights of third party. Otherwise, the disclosing party shallcompensate the receiving party for any loss that the third party claims forcompensation by above mentioned reason.

2.        除非以书面形式特别约定,披露方对于按照本协议所披露的信息的价值及精确性、适销性等不做任何保证。一切保密信息均在“如其所是”的基础上予以披露。

2. Unless special agreement in written form, thedisclosing party does not make any promise on the value, accuracy, and marketabilityof the disclosed information according to the Agreement. All the confidentialinformation shall be disclosed on the base of “as it is”.

3.        本协议的任何内容均不应解释为强制一方向另一方披露任何特定的保密信息,亦不应解释为就任何一方创设了任何义务或期望以与另一方建立商业关系。

3. Any content of the Agreement shall not be interpretedas forcing one party to disclose any specific confidential information to theother party; in the meantime, it shall not be interpreted as build commercialrelationship with the party due to the creation of any obligation orexpectation of the other party.

4.        除本协议明确约定的权利义务外,本协议并不暗示任何其他权利义务。向本协议任一方递交保密信息并不授予或暗示授予该一方在任何商标、专利权、著作权或任何其他知识产权项下的任何许可。本协议及对机密资料的披露或接受不构成或不暗示本协议任何一方将购买任何产品或服务或将达成任何其他业务安排的任何承诺或意图。

4. Except the obligations and rights that agreed by theAgreement clearly, the Agreement does not imply any other obligations andrights. The confidential information delivery to any party of the Agreementdoes not authorize the party or imply to authorize the party for any trademark,patent, copyright, or any other promise under other intellectual property. TheAgreement, disclosure and acceptance of confidential material does not form orimply any party of the Agreement shall purchase any product or service, orreach any promise or intention that arranged by any other business.

六、    违约责任

VI. Responsibilityfor Breach of Contract

1.        接收方如违反本协议,无论故意与过失,应当立即停止侵害,并及时采取一切必要措施防止保密信息的扩散,尽最大可能消除影响。 

1.If the receiving party violates this Agreement, nomatter intentionally and fault, the party shall stop infringement at once, takeall necessary measures in time to prevent the diffusion of confidentialinformation and try its best to eliminate the influence.

2.        若因接收方的违约行为泄露披露方保密信息,给披露方造成损失的,接收方应赔偿披露方因此遭受的损失以及披露方因调查接收方的违约行为而支付的合理费用(包括但不限于诉讼费及律师费)。

2. If the confidential information of the disclosingparty is disclosed due to the default of the receiving party, causing loss tothe disclosing party, the receiving party shall compensate the disclosing partyfor the consequent loss, and reasonable expenses (including but not limited tolitigation cost and attorney fee) that the disclosing party bears due to theinvestigation of default behavior of the receiving party.

3.        如乙方及乙方工作人员违反本协议,乙方应给予甲方不少于30万元人民币的赔偿,若甲方损失超过30万元的,乙方应按照甲方所遭受的实际损失赔偿。甲方将视情况决定是否向有关机关举报、控告,并要求相应机关追究乙方及乙方工作人员的刑事责任。

3. If Party B and the staffs of Party B violate thisAgreement, Party B shall compensate Party A no less than RMB 300,000 Yuan. IfParty A losses more than RMB 300,000 Yuan, Party B shall compensate the actualloss of Party A. Party A will decide whether to report or accuse  Party B to related authority, and requirerelated authority to investigate Party A and staffs of Party A for criminalresponsibility depending on the circumstances.

七、    保密期限

VII. ConfidentialityPeriod

接收方应当在披露之日期五(5)年内严格保守所有保密信息,不论双方就合作事项是否达成最终的协议或者合作协议的终止,均不免除接收方的保密义务。

The receiving party shall keep all the confidentialinformation strictly in five (5) years since the day of disclosure. No matterwhether both parties reach final agreement on cooperation matter or terminatethe cooperation agreement, it does not absolve receiving party fromconfidential obligations.

八、    适用法律

VIII. Applicable Laws

因本协议产生的纠纷适用中华人民共和国法律管辖,并应根据中华人民共和国法律进行解释。

The dispute arising out of this Agreement is applicableto the jurisdiction of laws of the People’s Republic of China; meanwhile, itshall be explained according to the laws of the People’s Republic of China.

 

九、    其他

IX. Others

1.       如果本协议中任何条款被法院认定为非法、无效或不可执行,该条款应当被修订以达到尽可能接近原来条款的经济效应,且本协议其它部分条款的合法性、有效性和可执行性不因此而受影响或损害。

1. If any article in the Agreement is considered asillegal, invalid or non-executable, this article shall be revised in order toreach the economic effect as close as possible to the original article; in themeantime, the legitimacy, effectiveness and enforceability of the otherarticles are not influenced or damaged.

2.        段落标题仅为方便阅读而设,应不影响本协议的意义或内容结构。

2. The paragraph headings of the Agreement is set for thepurpose of convenient reading. It does not influence the meaning or contentstructure of the Agreement.

3.        对本协议任何条款进行修改,均应以书面形式作出并经各方当事人签字盖章,否则无效。

3. The modification of any article inthe Agreement shall be made in written form, signed and sealed by the relevantparties; otherwise, it is invalid.

4.        本协议应自最后签署一方之签署之日起生效。本协议构成在此披露的保密信息的完整协议,并取代任何及所有的此前或与此同时就该保密信息作出的口头或书面协议。

4. The Agreement is put into effect since the day of signingby the last party. This Agreement forms complete agreement on the disclosedconfidential information, replaces any and all oral or written form agreementson confidential information previously or at the same time of this Agreement.

      

以下无正文

The remainder of thispage is intentionally left blank.

 

 

甲方(盖章):乙方(盖章):

Party A (Seal):                          Party B (Seal):

代表(签字):代表(签字):

Representative(signature):                 Representative (signature)

 

签署日期:签署日期:

Date of signing:                          Date of signing:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

附件二

Attachment 2

测试项目单编号:

Test List

No.:

检测项目

Test item

3701A TMO指定部分测试认证

3701A TMO specified part test certificate

合同编号依据

Contract number basis

 

样品型号

Sample model

3701A

送检数量

Test sample quantity

以实际送检数量为准

Depend on the quantity of actual delivered test samples

样品状态描述

Sample condition description

正常

Normal

检测依据/标准

Test basis/standard

 

检毕样品

退送方式

Sample returning method after the test

甲方自取代为处理

Party A comes to get the sample

返回甲方√

Return to Party A

检测报告

提取方式

Delivery method of test report

自取  EMS/顺丰

E-mail   其他√

Self-picking   EMS/SF-Express

Email

Others

检测完成时间

Completion date of test

 

测试费用

Test fee

1,380,000元

RMB 1,380,000 Yuan

提交人姓名

Submitted by

 

其他事项

Others

No.

注:检毕样品退回或检测报告邮寄地址与业务联系人地址一致。

Remarks: the mailing address and addressof contact person for returning the samples after test, or delivering testreport shall be consistent.

 

 

 

附件三

Attachment 3

验收单

Acceptance Certificate

编号:

No.:

测试项目

Test items

 

测试项目单编号

No. of Test items list

 

测试单位名称

Name of test company

 

验收金额

Amount of acceptance

 

验收时间

Date of acceptance

 

验收地点

Place of acceptance

 

验收责任部门

Responsible department of acceptance

 

验收交付内容

Delivery content of acceptance

正式报告内容:□无□有

Formal report content: □No □Yes

报告交付时间:□按时□延期

Delivery time of report:□ on time □ delayed

是否有异议:□无□有

Objection: □No □ Yes

验收结果

Acceptance result

合格□不合格

□ Qualified □ Unqualified

备注

Remarks

 

联系人签字

Signature of contact person

 

部门负责人

签字

Signature of responsible person of the department

 

 

 

 

附件四

Attachment 4

报价单

Quotation Sheet